课程简介

英译汉的教学目的和要求 本课程是为翻译专业(非口译方向)本科生第五学期开设的专业选修课程,以英译汉为主。本课程教学目的是帮助学生初步了解翻译中的基本概念、基本原则以及翻译标准,学习掌握常用的英汉翻译方法与技巧, 学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺,了解英汉语言的不同特点与文化差异。 通过本课程教学,使学生首先认识到英汉两种语言在用词、结构、谋篇布局以及文化等方面的差异,然后通过课堂上大量的例证讲解和反复发翻译练习以及课后名著的中英文版本比对,让学生认识、总结并掌握英汉翻译中常见的问题和技巧,以不断提高其技巧应用能力。与此同时,通过本课程学习,教师还应引导学生初步接触现代翻译理念、了解译者的职业操守与职业规范,并逐步提高学生的人文素养和跨文化沟通能力。 通过对英、汉两种语言和所属文化的对比,使学生了解两种语言的差异;在对国内外主要翻译理论和常识以及翻译技能、技巧的介绍的同时,加强课上的翻译实践力度。使学生能将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料进行英汉互译。翻译符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文,最后达到高校英语专业大纲的常规要求,即能够比较准确、流畅地翻译普通难度的语篇。

顶部 底部
二维码
您没有权限访问该栏目!